Тема: Шахматы: шахматы для компьютера скачать бесплатно, шахматы онлайн играть с компьютером. Новости шахмат. Статьи о шахматах. :: Ваш любимый мультсериал (мультфильм)

Прислано AntiMaster 15-03-2017 13:51
#30

"Кэррот Топ, выйди за пределы нас" - первая строчка в дословном переводе, и не "выйди" (так как смотри почему не так конец моего сообщения), а "ТЫ ПРЕВЗОШЕДШАЯ" (из-за этого слова и теряется весь смысл песни!!)(даже на "Амальгаме" и то этот момент правильно перевели), то есть превзошла нас, их, хейтеров. Далее. Дословное начало 2й строчки припева: "Ты звезда что запоздала" дословно, то есть ты (она) поздно очухалась (поняв) что тебя (её), так как Глэйз обращается в припеве именно к ней) обманули друзья-завистники.. 3я строчка: "Держись к друзьям близко, они те, кто правят вами (ей)" - Наоборот, держись от "друзей" (завистников по натуре) подальше, те, кто тобой правят, то есть её дурачат, управляют ей, манипулируют как им угодно.. обманывают короче. "В космос, который описывает вас (её)" - не "В космос, который описывает вас (её)", а тут имеется ввиду что они отправят тебя (её) в космос, убьют то есть, а "Описывает вас" - рифмовка `us`- "нас"? То есть Глэйз в своём припеве ПРЕДУПРЕЖДАЛ об опасности на протяжении всей песни Кэррот Топ чтобы она не водилась, избегала "друзей" (завистников), что обманут её, одурачат и, после, убьют, а она, в свою очередь, верила им и не слушалась Вудн Тоустера не ожидав такого поворота от, якобы, друзей к концу песни.. Теперь понятно в чём дристанули Сойка (с припевом Глэйза) и иже с ним переводчики (если переводы этой песни поискать на "Ютубе") при переводе припева? Или нет? В русском кавере от него: "...Кэррот Топ, обгони нас.." - Не "обгони", а уж тогда "превзойди" нас, и не "превзойди", так как Глэйз отговаривал Кэррот Топ и она по смысл УЖЕ превзошедшая.. Получится неправильно в любом случае.. В этом ГРУБЕЙШАЯ ошибка всех переводчиков что берутся переводить припев сий.. Всё ещё не ясно о чём я?hrr_r*CRAZY*_.tro.ll.